Last Updated: July 23, 2010 |
Common AbbreviationsExcerpt from: Karl Maurer, filokalos@aol.com (internet, 2005) |
Karl Maurer, filokalos@aol.com
When I was in graduate school and first starting to use the apparatus criticus, I could nowhere find any list explaining common abbreviations; often I just had to guess what they meant, and this used to madden me. So for students I here offer a small list; it is certainly very incomplete, but includes all the abbreviations (etc.) that occur to me. I include also some whole words, which in textual criticism have a specialized meaning (see e.g. "ex").
If you cannot find an abbreviation here, you could try "Common Abbreviations in Latin Inscriptions Published in AE 1888-1993" which is online at:
http://asgle.classics.unc.edu < - - Click Here.
(Only beware -- on that splendid, gigantic list, most abbreviations will be useless, and many misleading.)
N.B.: when a Latin adj. is neuter -- e.g. 'alia' or 'alterum' -- it normally agrees with neuter 'verba' or 'verbum' that we supply in thought.
A B
C (etc.) = the
signs (sigla) of the "capital MSS", i.e. the most important MSS, usually
described in the preface, & identified in a list that precedes the
text. E.g." δέ A B:
τε C" = "the capital MSS A and B have
δέ and C has
τε. (" : " separates the readings). But often a MS (in older editions,
any; in recent editions, a rarely used MS, too unimportant to have a
siglum) is represented not by a siglum but by an abbreviation of
its name, e.g. Laur. = (codex) Laur(entianus), or Vat. 226 = codex
Vaticanus 226.
a b
c (etc.) =
either (a) less important MSS, or else (b) families of MSS. (In a "family", all its MSS tend to have
the same or similar errors; so they seem descended from a common
exemplar.)
α
β γ (etc.) =
(usually) lost "hyparchetypes" (alias "proarchetypes", alias "proexemplars"),
i.e. conjectured lost MSS, from which the best ours seem to derive. So e.g. perhaps A B D descend from
α, F M from β -- etc. (But
sometimes--esp. in older editions--these Greek letters are also used for
manuscript "families"; or every now and then even -- perversely! -- for extant
MSS. You have to read the editor's
preface.)
A1
A2 A3 (etc.) = the
main copyist's hand in A, a 2nd hand in A, a 3rd hand in A. Such a 2nd or 3rd hand is usually that
of a corrector; so A2 or A3 is sometimes called
Acorr..
A1
A2 A3 (etc.) Subscript numbers usually mean not mere
correctors but actual copyists when there were more than one. I.e. one can discern that A1
copied everything till a certain page; then A2 took over; etc.
Af Bfm
(etc.) Superscript letters often refer to
scholia (i.e. ancient notes on the passage: see below, "Σ"), and often they are
named after the MSS in which they appear in their fullest form. So e.g. "δέ codd.: τε
Af" might mean that in this place all the MSS (including A)
read δέ, but in A, the f scholia (i.e. the ancient notes which F has in their
fullest form) quote our passage and have τε. (But superscript letters often have
quite other meanings -- you have to read the editor's list of sigla
carefully.)
a.c. = ante
corr. = ante correctionem = before correction; e.g. "δέ] τε A a.c."
means: "all copies (including A) have δέ, but A has τε before correction".
ad = "at" or "on". Usually used in citing
ancient or modern commentary; so e.g. "Porfyrio ad Hor. c.4.29" =
"see Porfyrio's commentary on Horace, Ode 4.29; there Porfyrio quotes our
passage".
add. =
addidit = added (tends to mean the same as "suppl.", on which see
below)
addub. =
addubitavit = "has doubted"
al =
alii or =
alibi = elsewhere
alii = others,
i.e. (usually) other editors, or other manuscripts.
alii
alia = "here some
(conjecture) some (words); others, other (words)"--us. written when no
conjecture seems right.
alterum
τε = "the other
τε = "the
second of the two τε 's". (For example, see under "del." For its opposite see
"prior".)
ante = before
(both in time and space), e.g. "τε ante corr." = τε before
correction.
ap. =
apud = at. See "ad"
a.r. = ante
rasuram, before erasure.
ca. =
circa = about, approximately.
cf. =
confer = compare. "Cf." is
often followed by the number of a passage, in which you will find a usage
similar to that which the editor posits here. (In old editions you sometimes see "cp."
= "compare")
ci. = cj.
= conj. (q.v.)
cod(d). = codex
(codices) = mss. = manuscripts.
E.g. "τε codd." = all
MSS have this, but it seems wrong.
Cf. "emend."
coll. = collato
codice (pl. collatis codicibus) = lit. "with that MS collated" (i.e.
after collating that MS); or else = collato loco (pl. collatis
locis) = lit. "with that reading compared", (i.e. after comparing that place
with this one -- for an example, see under "def.").
conj. =
conicit (coniecit, conieci) = 'conjectures' ('conjectured', 'I
conjecture'). So e.g. "te conj.
Wil." = "Wilamowitz conjectured te".
Or e.g. "τε conieci" =
"I have conjectured τε" (i.e.
"τε is my
conjecture").
cont. =
contulit, compared.
corr. =
correctio = correction.
deest or pl.
desunt = (this word) is missing ([these words] are missing). E.g. "τε deest L" =
τε is missing
in L. (Compare "om." "Om." is normally used when the modern
editor feels certain that the omission was made in error; "deest", when he feels
less certain of this. Deest
and desunt are used especially for inscriptions and papyri; see e.g.
under "ll.")
def. =
defendit = defends, or (perf.) has defended. E.g. "τε def. Hude coll. 7.21.3" = "Hude
defends τε here, comparing its use in that passage with its use here."
del. =
delevit = "deleted", or delevi = "I have deleted", e.g. "alterum
τε del. Wil." =
"Wil. deleted the 2nd τε"
dett. =
deteriores (codices) = inferior MSS.
dist. =
distinxit = has punctuated.
Often refers to a period; e.g. "post τε dist. Hude" = "Hude punctuates
with a full stop after τε."
dub. =
dubius = doubtful or dubiter = doubtfully.
e or ex
= "from" or "on the basis of". E.g.
"ὅμως
ὢν]
ὁμοίως Leutsch e
schol." = " the MSS have ὅμως
ὢν. Leutsch, unlike us, emends that to
ὁμοίως on the basis
of the scholium here" (i.e. because the scholium has, or implies, that reading
here). Or e.g. "-βρόντα ] -βρέντα
conj. Snell e Pae. 12.9" = "Snell conjectures that -βρόντα , given by the
MSS, is a corruption of the very rare form -βρέντα -- which
occurs in Paean 12, line 9"
edd. =
editores = editors. edd.
vett. = editores veteres = old (usually 15th or 16th-century, and
Italian) editors or editions. So
e.g. "alterum τε del.
edd.vett." = "earlier editors deleted the 2nd τε". (These "edd. vett." are sometimes cited
because they may have used good MSS now lost.)
em. =
emend. =
emendavit (emendat) = emended (emends). Used when all the MSS are plainly wrong
(see "codd."). E.g. in his text an
editor prints ... τε..., and in
his apparatus says: "τε]
δε codd.
(emend. Wil.)" = "the best MSS have δε; the
τε which I
print is an emendation, probably right, by Wilanowitz".
exp. =
expunxit: has deleted.
fort. or
fors. = fortasse or forsan = perhaps; conceivably. (I.e.
the editor stresses that he is guessing.)
fr. =
fragmentum = fragment
γρ.
or gr.
= γράφεται (pl.
γράφονται) = (lit.)
"is written" ("are written") -- applies to variant readings which are labelled
as such in the MS itself, usually by this same abbreviation." So e.g. "δέ] τε γρ.
Α2" means that next to δέ, the second hand in A (e.g. a
corrector) has written "γρ. τε" (or "τε γράφεται"), meaning that he has seen
that variant reading in another MS.
(When the variant is not thus labelled in the MS itself, our
apparatus has not "γρ."but "v.l.", for which see below.) Often the nature of these additions is
discussed in the modern editor's Preface.
i.m. = in
margine (see 'marg.')
inf. =
infra = below.
init. =
initium or ad initium = "near the beginning" (of the line, of the
word, etc.)
inscr. =
inscriptum (or -a) = written into
interl. = inter
lineas = "this word is interlinear", written between the
lines.
i.r.
= in
rasura (see "ras")
i.t. = in
textu = in the text, in the text itself.
inf. =
inferior = inferior, lower, later; or = infra =
below.
ins. =
inseruit = inserted
lac. = lacuna
= lacuna, i.e. a gap in the transmitted text.
lect. =
lectio = reading, i.e. (usually) the word(s) that a MS has in this
place.
loc. = loco
citato = in the passage cited
lit. or in
lit. = in litura = "on top of an erasure", or a blot (see
"ras.")
ll. =
litt. = litterae = letters.
E.g. "desunt ca. 15 ll.", "about 15 letters are
missing".
loc. =
locum or locus = place (in a work), e.g. "ad locum" = "at (that)
place", or loc. coll. = (lit.) "with (that) place
compared".
m. =
manus = hand, i.e. copyist
marg.
or mg.
= margen = margin.
"τε in mg." =
"τε
(was written)
in the margin".
ms(s) =
manuscripts (no difference between this and "codd.")
m.r. = manus
recentior = a more recent copyist
mut. = mutavit
= has changed
nonnulli =
nonnulli editores = some editors
om. =
omittit or omisit = omits or omitted. E.g. "τε om. A" =
τε is missing
in A (lit. "A omits τε" -- but
probably not deliberately).
P. (PP.) =
Π (pl. ΠΠ) =
Pap. (pl. papp.) = papyrus. E.g. "τε P. Berol." =
"the Berlin papyrus has τε here", or
e.g. "τε P.Oxy. 1356"
= the Oxyrrhynchus papyrus 1356 has τε, or "τε Πcorr " = "in
the papyrus τε was written by the corrector". (Good libraries have editions of all the
papyri; and if a reading is important to you, it is sometimes worthwhile to look
these up. For a papyrus is usually
an ancient copy of the text, usually 3rd c. B.C. to 3rd c. A.D.; and its
modern edition usually has a commentary, in which the editor may give you his
expert impression of what that copy is worth generally, and perhaps also offer
his own, very acute opinions about the reading in
question.)
p.c.
= post
correctionem = after correction (see under "a.c.").
p.r. = post
rasuram, after an erasure
pler. =
plerique = very many or most (editors or MSS).
plur. =
plures = most (editors or MSS).
post =
after
pot.
qu. = potest
quoque (?) = "it could be also"; e.g. (re a papyrus reading) "Ν] pot. qu. Λ"
= "the letter seems to be a nu, but it might be a lambda." (This abbreviation is often used by
Snell. The meaning of the whole
expression is plain; but about "qu." I am only guessing.)
prius (or
prior) = the earlier (of the two); e.g. "prius τε" = the first τε (for
its opposite, see "alterum").
pro = instead
of, in place of, e.g. "δε pro
τε A" = "A has
δε instead of
τε".
prob. =
(ad)probavit = has agreed, has approved (or = the present participle
probante); e.g. "τε coni. Hude prob. Wil." = "Hude conjectured τε ;
Wilamowitz agreed" (or abl. 'with Wil. agreeing').
ras. = in ras.
= in rasura = on, on top of, an erasure, e.g. "τε in ras. A" =
"A has τε (written)
over an erasure".
recc. =
recentiores, lit. "later (MSS)".
For Latin MSS this usually means 15th, 16th-century Italian; for Gk. it
means late Byzantine. The recc. are
usually derivative (all copied from copies of the capital MSS), yet sometimes
they alone preserve some ancient readings, which they got by collation (i.e.
they took readings from good ancient MSS now lost).
recte =
rightly. Usually used when the
editor is citing someone else's conjecture, which he thinks
right.
rell. =
reliqui = the other (MSS), the remaining (MSS)
schol. (pl.
scholl.) = scholium (scholia), or (sometimes) scholiast. (See below under Σ).
scripsi = "I have
written"; e.g. "τε scripsi: de
codd." -- i.e. "τε is my
emendation; the MSS have δε
.
s. = saec.
= saeculum = century.
sc. = scil.
= scilicet = no doubt, certainly.
s.s. =
sscr. =
suprascr. = suprascriptum (pl. suprascripta) = this word (or
words) written above the line.
s.l. = supra
lineam = above the line (in effect, means the same as
"s.s.")
secl. =
seclusit = has bracketed as corrupt (usually, but not always, refers to
actual square brackets which an editor has put round a corrupt
place)
sim. =
similia = similar (words); see "vel sim."
sq. =
sequens (pl. sequentia) = following; e.g. (a note by Snell,
referring to a blank space in line 3 of a papyrus): "3 sq. fort. ς" = "the
following letter perhaps is ς."
subscr. =
subscriptum (pl. subscripta) = this word (or words) is written
below the line.
sup.
=
supra = above, or superior.
suppl. =
supplevit (or supplet) = in effect "supplied". E.g. in my text I print in diamond
brackets a word that the MSS omitted, e.g. "<τε>", and my
apparatus says "τε suppl. Wil." = "τε supplied by
Wil."
suprascr. -- see
"s.s."
s.v. = sub voce =
under the word or heading; e.g "τε Suda s.v. Ἀρχέλαος", i.e. the Suda (a
Byzantine encyclopedia) has τε where it quotes this passage in its entry for
Archelaos.
tent. =
tentavit = (lit.) attempted, tried.
"tent." marks a conjecture that
could be right, but is very uncertain.
transp. &
transt. = transposuit & transtulit = transposed (i.e.
changed the word order or line order).
vel =
or.
vel
sim. = vel
simile, pl. uel
similia (or -es) = "or some similar word(s)"; "or some similar
conjecture(s)" (usually applied to mere conjectures that are plainly not worth
much).
vett. = veteres
(codices | editores | editiones) = old (MSS | editors | editions) (See above under
"edd.")
vd. =
vide = see (imperative).
vid.
=
videtur = seems; usually in the form "ut vid." = as it seems;
apparently.
v.
(pl.
vv.) = versus = verse(s).
Often used not for "verse" in our sense but just for a "line" of
writing.
v.l.
(pl.
vv.ll.) = varia lectio (variae lectiones) = variant reading(s) in the
MSS. Usually they are rather
unimpressive variants that look like mere conjectures, perhaps ancient, perhaps
Italian renaissance. (There is a
difference between this and "γρ." on that
see "γρ.").
vit. = vita
= life, referring to an ancient biography; e.g. "vit. Thuc. 3" referring to
the third paragraph of the ancient life of Thucydides.
vox (pl.
voces) = word(s). (In classical
Latin, this is the normal word for "word".)
vulg. =
vulgo = commonly. Often
refers to the corrupt, and much contaminated, 'vulgate' text of the
rennaissance.
X sometimes =
Σ.
Σ
(pl.
ΣΣ) =
scholium (pl. scholia), i.e. Hellenistic or Byzantine note(s) on
this passage. Many of these notes
originated in ancient commentaries, which were published separately from the
text and resembled modern commentaries.
In the early middle ages, they ceased to be copied (so that hardly any
survive, except in a few papyrus fragments); but in the early middle ages, many
remarks taken from them were written in the margins of the texts
themselves. So modern editors
always scrutinize the scholia, because some quote or reflect the text as it was
in ancient times, perhaps in a purer state.
: colon in the
apparatus separates different variants and / or
conjectures
] single square bracket in the apparatus separates the reading printed in the text (= usually that given by most MSS) from the variants and conjectures. For examples, see under "e or ex" and "emend."
[...] Square brackets, or in recent
editions wavy brackets "{...}", enclose words etc. that an editor
thinks should be deleted (see "del.").
[...] Square brackets in a papyrus text, or in
an inscription, enclose places where words have been lost through
physical damage. If this
happens in mid-line, editors use "[...]".
If only the end of the line is missing, they use a single bracket
"[..." If the line's
beginning is missing, they use "...]"
Within the brackets, often each dot represents one missing
letter.
[[...]] Double
brackets enclose letters or words deleted by the medieval copyist
himself.
(...) Round
brackets are used to supplement words abbreviated by the original copyist; e.g.
in an inscription: "trib(unus) milit(tum) leg(ionis) III"
<...>
diamond brackets enclose words etc. that an editor has added (see
"suppl.")
An obelus (pl. obeli)
means that the word(s etc.) is very plainly corrrupt, but the editor cannot see
how to emend. If only one word is
corrupt, there is only one obelus, which precedes the word; if two or more words
are corrupt, two obeli enclose them.
(Such at least is the rule--but that rule is often broken, especially in
older editions, which sometimes dagger several words using only one
obelus.) To dagger words in this
way is to "obelize" them.
A dot under a
letter (used for
papyrus texts, inscriptions) means that
an "a", for example, seems to be an "a", but the traces are very
faint and it could conceivably be some other letter.
POSTSCRIPT: Why even today is an
apparatus usually written in Latin?
Mainly for brevity. Latin
can be made more laconic than any modern language; and over the centuries, the
abbreviations themselves have evolved into a sort of sign-language, extremely
clear yet of great subtlety.
But why
should one ever look at the apparatus?
I have known full professors at "major research institutions" who never
did, and even in hard places, seemed hostile to all speculations about the
text. But the truth is that every
classical text (even the soundest, like that of Vergil, for example) is to some
extent a construction by modern editors. Often, at any given place, each
particular MS has actually nothing but gibberish; and modern editors could
construct a text only because each seemed to show part of the truth. And though, on the whole, they often did
a splendid job, and arrived at a text that really must be very close to what
Thucydides, or Vergil, or Cicero wrote, not one is perfect; and every now and
then the lost truth, hidden in the gibberish offered by the MSS, is still
recoverable.