John 8:1 |
ܝܶܫܽܘܥ
ܕ݁ܶܝܢ
ܐܶܙܰܠ
ܠܛܽܘܪܳܐ
ܕ݁ܙܰܝܬ݁ܶܐ
܀
|
yešūᶜ dēn
ᵓezzal ləṭūrā
dəzaytē . |
Jesus went unto the mount of Olives.
|
|
|
John 8:2 |
ܒ݁ܨܰܦ݂ܪܳܐ
ܕ݁ܶܝܢ
ܬ݁ܽܘܒ݂
ܐܶܬ݂ܳܐ
ܠܗܰܝܟ݁ܠܳܐ
ܘܟ݂ܽܠܶܗ
ܥܰܡܳܐ
ܐܳܬ݂ܶܐ
ܗ݈ܘܳܐ
ܠܘܳܬ݂ܶܗ
ܘܟ݂ܰܕ݂
ܝܳܬ݂ܶܒ݂
ܡܰܠܶܦ݂
ܗ݈ܘܳܐ
ܠܗܽܘܢ
܀
|
bəṣaprā dēn toḇ ᵓeṯā ləhaykəlā wəḵullēh ᶜammā ᵓāṯē (h)wā ləwāṯēh wəḵaḏ yāṯeḇ mallep (h)wā ləhon . |
And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.
|
|
|
John 8:3 |
ܐܰܝܬ݁ܺܝܘ
ܕ݁ܶܝܢ
ܣܳܦ݂ܪܶܐ
ܘܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ
ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ
ܕ݁ܶܐܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܰܬ݂
ܒ݁ܓ݂ܰܘܪܳܐ
ܘܟ݂ܰܕ݂
ܐܰܩܺܝܡܽܘܗ
ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ
܀
|
ᵓaytī(w) dēn sāprē waprīšē la(ᵓ)(n)təṯā de(ᵓ)ttaḥdaṯ bəǥawrā wəḵaḏ ᵓaqqīmūh bamṣaᶜṯā . |
And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,
|
|
|
John 8:4 |
ܐܳܡܪܺܝܢ
ܠܶܗ
ܡܰܠܦ݂ܳܢܳܐ
ܗܳܕ݂ܶܐ
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ
ܐܶܬ݁ܬ݁ܰܚܕ݁ܰܬ݂
ܓ݁ܰܠܝܳܐܝܺܬ݂
ܒ݁ܶܗ
ܒ݁ܣܽܘܥܪܳܢܳܐ
ܕ݁ܓ݂ܰܘܪܳܐ
܀
| ᵓāmrīn lēh malpānā hāḏē ᵓa(n)təṯā ᵓettaḥdaṯ galyā(ᵓ)yiṯ bēh bəsūᶜrānā dəǥawrā . |
They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.
|
|
|
John 8:5 |
ܘܰܒ݂ܢܳܡܽܘܣܳܐ
ܕ݁ܶܝܢ
ܕ݁ܡܽܘܫܶܐ
ܦ݁ܰܩܶܕ݂
ܕ݁ܰܠܕ݂ܰܐܝܟ݂
ܗܳܠܶܝܢ
ܢܶܪܓ݁ܽܘܡ
ܐܰܢ݈ܬ݁
ܗܳܟ݂ܺܝܠ
ܡܳܢܳܐ
ܐܳܡܰܪ
ܐܰܢ݈ܬ݁
܀
| waḇnāmūsā dēn dəmūšē paqqeḏ dalḏa(ᵓ)yḵ hālēn nergūm ᵓa(n)t hāḵīl mānā ᵓāmar ᵓa(n)t . |
Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?
|
|
|
John 8:6 |
ܗܳܕ݂ܶܐ
ܐܶܡܰܪܘ
ܟ݁ܰܕ݂
ܡܢܰܣܶܝܢ
ܠܶܗ
ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ
ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ
ܠܗܽܘܢ
ܕ݁ܰܢܩܰܛܪܓ݂ܽܘܢܳܝܗ݈ܝ
ܝܶܫܽܘܥ
ܕ݁ܶܝܢ
ܟ݁ܰܕ݂
ܠܬ݂ܰܚܬ݁
ܐܶܬ݂ܓ݁ܗܶܢ
ܡܰܟ݂ܬ݁ܶܒ݂
ܗ݈ܘܳܐ
ܥܰܠ
ܐܰܪܥܳܐ
܀
| hāḏē ᵓemmar(w) kaḏ mənassēn lēh ᵓaykannā dəṯehwē ləhon danqaṭrəǥūnāy(hy) yešūᶜ dēn kaḏ ləṯaḥt ᵓeṯgəhen maḵteḇ (h)wā ᶜal ᵓarᶜā . |
This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.
|
|
|
John 8:7 |
ܟ݁ܰܕ݂
ܕ݁ܶܝܢ
ܟ݁ܰܬ݁ܰܪܘ
ܟ݁ܰܕ݂
ܡܫܰܐܠܺܝܢ
ܠܶܗ
ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ
ܘܶܐܡܰܪ
ܠܗܽܘܢ
ܐܰܝܢܳܐ
ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ
ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ
ܕ݁ܠܳܐ
ܚܛܳܗ
ܢܶܫܕ݁ܶܐ
ܥܠܶܝܗ
ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ
܀
| kaḏ dēn kattar(w) kaḏ məša(ᵓ)llīn lēh ᵓeṯpəšeṭ we(ᵓ)mmar ləhon ᵓaynā menḵon di(ᵓ)yṯaw(hy) dəlā ḥəṭāh qaḏmāyā nešdē ᶜəlēh ki(ᵓ)pā
. |
So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.
|
|
|
John 8:8 |
ܘܬ݂ܽܘܒ݂
ܟ݁ܰܕ݂
ܐܶܬ݂ܓ݁ܗܶܢ
ܟ݁ܳܬ݂ܶܒ݂
ܗ݈ܘܳܐ
ܥܰܠ
ܐܰܪܥܳܐ
܀
|
wəṯūḇ kaḏ ᵓeṯgəhen kāṯeḇ (h)wā ᶜal ᵓarᶜā . |
And again he stooped down, and wrote on the ground.
|
|
|
John 8:9 |
ܗܶܢܽܘܢ
ܕ݁ܶܝܢ
ܟ݁ܰܕ݂
ܫܡܰܥܘ
ܢܳܦ݂ܩܺܝܢ
ܗ݈ܘܰܘ
ܚܰܕ݂
ܚܰܕ݂
ܟ݁ܰܕ݂
ܫܰܪܺܝܘ
ܡܶܢ
ܩܰܫܺܝܫܶܐ
ܘܶܐܫܬ݁ܰܒ݂ܩܰܬ݂
ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ
ܠܚܽܘܕ݂ܶܝܗ
ܟ݁ܰܕ݂
ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ
ܒ݁ܰܡܨܰܥܬ݂ܳܐ
܀
|
hennon dēn kaḏ šəmaᶜ(w) nāpqīn (h)waw ḥaḏ ḥaḏ kaḏ šarrī(w) men qaššīšē we(ᵓ)štaḇqaṯ ᵓa(n)təṯā ləḥūḏēh kaḏ ᵓīṯēh bamṣaᶜṯā . |
And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
|
|
|
John 8:10 |
ܟ݁ܰܕ݂
ܕ݁ܶܝܢ
ܐܶܬ݂ܦ݁ܫܶܛ
ܝܶܫܽܘܥ
ܐܶܡܰܪ
ܠܳܗ
ܠܰܐܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ
ܐܰܝܟ݁ܳܐ
ܐܺܝܬ݂ܰܝܗܽܘܢ
ܠܳܐ
ܐ݈ܢܳܫ
ܚܰܝܒ݂ܶܟ݂ܝ
܀
|
kaḏ dēn ᵓeṯpəšeṭ yešūᶜ ᵓemmar lāh la(ᵓ)(n)təṯā ᵓaykā ᵓīṯayhon lā (ᵓ)nāš ḥayḇeḵ(y) . |
When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
|
|
|
John 8:11 |
ܗܳܝ
ܕ݁ܶܝܢ
ܐܶܡܪܰܬ݂
ܘܠܳܐ
ܐ݈ܢܳܫ
ܡܳܪܝܳܐ
ܐܶܡܰܪ
ܕ݁ܶܝܢ
ܝܶܫܽܘܥ
ܐܳܦ݂ܠܳܐ
ܐܶܢܳܐ
ܡܚܰܝܶܒ݂
ܐ݈ܢܳܐ
ܠܶܟ݂ܝ
ܙܶܠܝ
ܘܡܶܢ
ܗܳܫܳܐ
ܬ݁ܽܘܒ݂
ܠܳܐ
ܬ݁ܶܚܛܶܝܢ
܀
|
hāy dēn ᵓemraṯ wəlā (ᵓ)nāš māryā ᵓemmar dēn yešūᶜ ᵓāplā ᵓennā məḥayyeḇ (ᵓ)nā leḵ(y) zel(y) wəmen hāšā toḇ lā teḥṭēn . |
She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
|
|
|
John 8:12 |
ܬ݁ܽܘܒ݂
ܕ݁ܶܝܢ
ܡܰܠܶܠ
ܥܰܡܗܽܘܢ
ܝܶܫܽܘܥ
ܘܶܐܡܰܪ
ܐܶܢܳܐ
ܐ݈ܢܳܐ
ܢܽܘܗܪܶܗ
ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ
ܡܰܢ
ܕ݁ܒ݂ܳܬ݂ܰܪܝ
ܐܳܬ݂ܶܐ
ܠܳܐ
ܢܗܰܠܶܟ݂
ܒ݁ܚܶܫܽܘܟ݂ܳܐ
ܐܶܠܳܐ
ܢܶܫܟ݁ܰܚ
ܠܶܗ
ܢܽܘܗܪܳܐ
ܕ݁ܚܰܝܶܐ
܀
|
toḇ dēn mallel ᶜamhon yešūᶜ we(ᵓ)mmar ᵓennā (ᵓ)nā nūhrēh dəᶜālmā man dəḇāṯar(y) ᵓāṯē lā nəhalleḵ bəḥeššūḵā ᵓellā neškaḥ lēh nūhrā dəḥayyē . |
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
|
|
|